ATELIER DE TRADUCTION THÉMATIQUE

Appel à candidature pour un atelier de traduction thématique organisé à l’Arc de Romainmôtier par le Centre de Traduction Littéraire de Lausanne avec le soutien de la Fondation suisse pour la culture Pro Helvetia. 

Appel à candidature

ATELIER DE TRADUCTION THÉMATIQUE

Langue-cible allemand ou français, toutes langues de départ confondues.
Du 3 au 6 décembre 2015 à l’Arc de Romainmôtier (Suisse)

Traduire le texte et l’image

Avec Marion Graf et Nathalie Mälzer

Les bandes dessinées, les romans graphiques, les albums illustrés et la littérature pour la jeunesse, parmi quelques autres genres littéraires, placent le texte en étroite relation avec une ou plusieurs images. Le texte ne décrit pas l’image et l’image n’illustre pas le texte : les deux médiums entrent en résonance dans une interaction complexe, ouvrant des interprétations diverses et variées souvent inattendues. Le livre illustré et son évolution sans doute la plus récente, le roman graphique, représentent un défi particulier pour les traducteurs et les traductrices. Que le récit transmis par l’image vienne illustrer, compléter, élargir, voire même contredire le récit du texte, le traducteur ou la traductrice devra s’attacher à reproduire la relation particulière entre les différentes formes d’expression.

Mais que faire, puisqu’on ne peut traduire que le texte ? Si les images sont muettes, n’ont-elles pas tout de même un langage ? Et dès lors, ne devraient-elles pas être « traduites » ou « transposées » pour être comprises dans la langue d’arrivée ?

Comment les traducteurs et les traductrices abordent-ils dans les différentes paires de langue les liens entre l’image et le texte ? Quels moyens ont-ils à disposition ?

Il s’agira, lors de l’atelier de traduction, de détecter les différentes relations établies entre images et textes afin de les reconstruire dans un nouvel univers linguistique et culturel.

Délai de candidature : 1er octobre 2015

THEMATISCHER ÜBERSETZERWORKSHOP

Mit Zielsprache Deutsch oder Französisch (Ausgangssprache frei) 3.bis 6. Dezember 2015 im Arc in Romainmôtier (Schweiz)

Text und Bild übersetzen
Mit Nathalie Mälzer und Marion Graf

Comics, Graphic Novels, Kinder- und Jugendliteratur stellen, wie einige andere Textgattungen, Schrift und Bild in eine eigene Beziehung. Der Text beschreibt nicht das Bild und das Bild illustriert nicht den Text: Die beiden Medien treten in eine komplexe Interaktion, die neue und vielfach unerwartete Interpretationen ermöglichen. Die Buchillustration und ihre vielleicht jüngste Entwicklung, die Graphic Novel, sind eine Herausforderung an die Übersetzerinnen und Übersetzer. Wenn die Bildergeschichte den Worttext illustriert, ergänzt, erweitert oder zuweilen auch widerlegt, so ist es die Aufgabe der Übersetzerin und des Übersetzers diese Spannung zwischen den Ausdrucksformen in seinem Buch aufrecht zu erhalten. Doch was tun, wenn man nur den Text übersetzen kann? Ist die wortlose Bildersprache tatsächlich sprachlos? Müssten Bilder auch übersetzt werden, oder eben weil sie in ihrer Wortlosigkeit in jeder Sprache anders gelesen werden, beim Übersetzen jedesmal völlig neu „vertextet“ werden?

Wie gehen Übersetzer in unterschiedlichen Sprachenpaaren mit diesem Netzwerk zwischen Text und Bild um?

Im Verlaufe des Workshops wird es darum gehen, die unterschiedlichen Formen des Zusammen- und Widerspiels von Bild und Text zu erkennen und neu zu gestalten.

Einsendeschluss: 1. Oktober 2015

Pour plus d’information voir le site Centre de Traduction Littéraire
Université de Lausanne

//
Centre de Traduction Littéraire
Université de Lausanne
Bâtiment Anthropole / 4033
CH / 1015 Lausanne
T +41 21 692 29 84
F +41 21 692 29 85
www.unil.ch/ctl

Répertoire des traductrices et traducteurs
littéraires de Suisse sous www.unil.ch/translatio